《五人墓碑记》是明代文学家张溥创作的一篇碑文,以下是原文及翻译:
原文:
五人者,盖当蓼洲周公之被逮治于狱,激于义而死焉者也。何者?夫五人之当横逆之冲,即有勇有力如虎之士亦必尽其所能靡知,谁可策非常之时为之呼应哉?惟夫智勇之士固必无忿激斗之气以求免死之诛也,然而固当死生以守道义而后可。夫五人者既已见知于天下之人矣,亦当于当时矣。吾生平未尝以天下之事而烦吾虑者,今五人于此而吾生忽悲之也。
译文:
这五个人,是当周蓼洲先生被逮捕拘禁在监狱里时,激于正义而一起死去的。是哪五种人呢?当这五个人面临意外的变故时,即使是有勇有谋像老虎一样的人,也必定竭尽全力应付而无法顾及其他事情了,哪里还考虑得到在异常情况下号召人们起来响应呢?那些勇敢的人本来就不应带有愤怒和激愤的情绪去求取免死的权利啊,然而本当以身殉道义才能死得其所啊。这五个人既已被天下人知晓了他们的名声,在当时当地也赢得了声望。我从不曾拿天下大事来忧虑自己,但如今却为了这五个人而感到悲伤啊。我悲伤什么呢?现今五人的名声已在朝野上下都留下了忠肝义胆的大义事迹难道已经不足以了吗?我担心的是奸邪势力还会专权朝政以肆虐他们的邪行更加滋长蔓延起来呢!所以这五人埋骨的地方本应该在大阗之下暂且寄放潢池亭畔的荒坟之中呢?这五人墓铭的辞文难道仅仅是用来表彰他们的英勇事迹吗?还是将成为七尺男儿但不惜以生命去殉葬道义之人的立言吗?这就是我为他们写这篇碑记的理由所在。望所有志士奋发振奋,他们既然为我死而后生道义的呼声足以激励千秋万代的人。
请注意,由于古文与现代汉语存在较大差异,翻译过程中可能存在一些细微的偏差。以上译文仅供参考。
标签: 五人墓碑记原文及翻译
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。